Instructions

How to join


There are two steps you need to complete to join the EST Translation Studies Glossary site, and start contributing.

Step 1: You need to register and create a user account with Wikidot. THE EASIEST WAY IS TO USE YOUR FACEBOOK ACCOUNT, IF YOU HAVE ONE.

Step 2: When logged in to Wikidot, you need to come back to the EST Translation Studies Glossary and apply to join the EST Translation Studies Glossary site.

Let’s get started!

1. Do you have a Wikidot account?
If so, skip to 2. If not, keep reading.
i. Go to https://www.wikidot.com/ and “create a new account”.
ii. Make sure that your name is the real one!
iii. Go to “My account” (top right-hand corner).
iv. Click on “Invitations” (on the panel to the left). Make sure that you have ticked “I want to receive invitations”. If not, tick and click “Apply”.
v. Send us (moc.liamg|anomracogerrodivad#moc.liamg|anomracogerrodivad or moc.liamg|uokkairyk#moc.liamg|uokkairyk) an e-mail with this header:
<Wiki username, full name, EST Glossary>
Log out and relax ☺
We will accept your request within 24 hours and confirm by e-mail as well.
vi. Sign in https://www.wikidot.com/.
vii. Click on the tab “Sites”. Do you see our wiki?
viii. Click on the link “Translation Studies Glossary”.

2. So you have a Wikidot account ☺

i. Find our wiki “Translation Studies Glossary”
ii. Click on “Join”!
Log out and relax ☺
We will accept your request within 24 hours.
i. Sign in https://www.wikidot.com/.
ii. Click on the tab “Sites”. Do you see our wiki?
iii. Click on the link “Translation Studies Glossary”.
You are one of us!!!
We want your input!

Entry format


Example target text (TT)
Definition/explanation
The text in the target language; the text the translation process leads to; the text the translator produces.
Related terms
synonyms
translation
antonyms
source text, start text
Use in context
“source-text metaphors and their replacement in the corresponding target text” (Toury 1995: 110)
Example(s)
n/a
Corresponding terms in other languages
CA: texte d’arribada
DE: Zieltext, Translat
EL: κείμενο στόχος
ES: texto de llegada, texto meta
FI: kohdeteksti, tuloteksti
FR: texte d’arrivé, texte cible
SV: mltext, sluttext

Notes

1. The term “target text” is less ambiguous than the polyvalent term “translation”, which can refer to both the process and the product.
2. A text is regarded as a target text only in relation to a source or start text, not because of any quality inherent in it.
3. A target text may serve as a source text for a further translation process.
Reference(s)
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Basic operations


You should locate the term you want to edit and then click on it to go to the entry. Once you are there, you can edit the entry. There are three possibilities but you will only need two: Edit Sections or Edit Append.

Sections


You can use Sections if entry is still empty or if you want to edit some of the information that is already in the entry. To do this, go to the bottom-right corner and click on Edit. A text editor field will appear at the bottom of the screen. This will contain the text that you see in the entry, either the black template of the information that other authors have already provided. You can edit the text directly. Be careful not to change the titles of the sections or the distribution of the page.

Before saving the changes, you can use the Preview option to make sure everything looks fine. If you are not sure about the changes or need more time to finish, you can save it as a draft to pick it up later where you left. Once you are sure about the changes, you can save it and it will be available to everyone when they visit the page.

There is a text box called 'Short description of changes'. Please provide a short and clear explanation for the changes you make. This information will make it easier for previous and future collaborators to make their own changes and extensions.

Listing the entry in the glossary

It is important that you list the entry in the Wiki Glossary. The Glossary is created automatically. To list a new entry in the glossary, you will need to tag the entry.

  • Go the entry you want to tag. In the the bottom-right corner, click on Tags. An empty field will appear, you should enter the tag here and then Save the tags.
  • The tag consists of an underscore and the first letter of the entry. For an article titled translators add the tag _t.
  • In case you want the entry to appear under different letters, just add all the tags you want separated by a comma. For instances, _t, _f are the tags for flow / translation flow.

Append


If instead of editing specific sections of the entry you want to add more information without altering the text that is already in the entry, you can use 'Append'. This will only apply to information that does not fit into the pre-defined categories for the entry.

On the bottom-right corner, click on +Options and then on Append. An empty text editor will appear at the bottom of the screen. Here you can enter your additional information or comments. As in the previous case, you can also Preview to make sure the changes are properly displayed and, when you finish, you should click on Save. The new content will appear at the bottom of the entry.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License