fansubbing

Example
Image Unavailable
From: http://postbubbleculture.blogs.wm.edu/2010/03/13/localization-vs-censorship/

Explanation

The non-professional production of subtitles by fans of the cultural product, initially for Japanese anime. Characteristic features include a source-oriented approach, the use of notes and pop-up glosses, and different formats (font types, size and colors).

Related terms

synonyms: amateur subtitling, user-generated subtitling, abusive subtitling

Use in context

“Another distinctive feature of fansubbing is the fact that certain cultural referents such as the names of places, traditions and other celebrations are explained by using translator’s notes and glosses.” (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006: 46)

Corresponding terms in other languages

The term fansubbing is also used in other languages, without modifications.

FA: فن ساب

Note

1. The hyphened form “fan-sub” is not used.

References

  • Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37-52. www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php.
  • Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation”. Forum 10(1): 115-142.
  • Pérez-González, Luis. 2006. “Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation”. Perspectives 14(4): 260-277.
_f
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License