Rise in the use of "pseudotranslation" (sense 1)
Image Unavailable


1. In Descriptive Translation Studies, pseudotranslations are “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (Toury 1995: 40).

2. In localization, "pseudo-translation is the process of creating text that mimics a foreign language without the benefit of actual translation into another language. Usually the text has accents added to the characters or the form of the text changed so that it behaves in the application like a translation would, while still being recognizably in English (or some other source language)" (

Related terms

synonyms: 1. fictitious translation

antonyms: 1. translation, pseudo-original, 2. translation

Use in context

1. "From the point of view of any retrospective attempt to study pseudo-translating and its implications, a significant paradox is precisely that a text can only be identified as a fictitious translation after the veil has been lifted, i.e., when the function it was intended to have, and initially had in the culture into which it was introduced, has already changed" (Toury 2005)

2. "Pseudo Translation is used to test if your files can be translated" (


1. Cervantes' Don Quijote, Montesquieu's Les Lettres persanes.

Corresponding terms in other languages

DE: Pseudoübersetzung
ES: seudotraducción
FA:شبه ترجمه
FR: pseudo-traduction
FI: nennisknns, pseudoknns, valeknns
IT: pseudotraduzione
PT: pseudotradução
SV: pseudoversttning
TR: sözdeçeviri
ZH: 偽翻譯


1. The term in sense 1 (Descriptive Translation Studies) is usually written without a hyphen. The term in sense 2 (localization) is usually with the hyphen or written as two words.


Rath, Brigitte 2014. Pseudotranslation.

Santoyo, Julio-César. 2012 “Seudotraducciones: Pre-textos & pretextos de la falsificación.” Mundus vult decipi. Estudios interdisciplinares sobre falsificación textual y literaria. Ed. Javier Martínez García. Madrid: Ediciones Clásicas. 355–66.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Toury, Gideon. 2005. "Enhancing Cultural Changes By Means of Fictitious Translations" Hung, Eva (ed.), Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection . 2005. xvi, 195 pp. (pp. 3–17):

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License